Aydın Tiryaki

Sohbetten Makaleye: Yapay Zeka ile Ortak Yazarlık Yöntemi

Bir Üretim Ekosisteminden Doğan Yazım Stratejisi

Fabrikadan Makaleye: Yapay Zeka Ekosisteminde Bir Kullanıcının Saha Raporu (Makale 1)

Aydın Tiryaki & Claude Sonnet 4.6


1. Giriş

Yapay zeka ile yazılan makaleler genellikle şu şekilde üretilir: Kullanıcı bir konu verir, yapay zeka bir taslak üretir, kullanıcı düzenler, makale yayınlanır. Bu yöntem hızlıdır ama yüzeyseldir. Ortaya çıkan metin çoğunlukla yapay zekanın genel bilgi havuzundan derlediği, gerçek deneyimden yoksun bir içeriktir.

Bu makalede tanımlanan yöntem farklı bir yoldan ilerler. Makale, önce yaşanır. Sonra yazılır.

Burada açıklanan ortak yazarlık yöntemi, yaklaşık bir buçuk yıllık yapay zeka kullanım deneyiminin ve sekiz ila dokuz aylık yoğun platform çalışmasının ürünüdür. Yöntem, soyut bir teoriden değil, gerçek bir üretim ekosisteminin — Gem Fabrikası, atölyeler, altmışı aşkın Gem ve yüzü aşkın platform versiyonunun — içinden doğmuştur.


2. Yöntemin Temel Felsefesi

2.1 Önce Yaşa, Sonra Yaz

Geleneksel yapay zeka destekli yazarlıkta konu seçilir, araştırılır ve yazılır. Bu yöntemde ise süreç tersine işler: Gerçek çalışma sırasında yaşanan deneyimler, gözlemler ve çözümler birikir. Makale, bu birikimin damıtılmasıdır.

Bir voleybol maçı boyunca süren bir sohbet, token mimarisinden platform kararsızlığına, budama stratejilerinden kullanıcı haklarına uzanan geniş bir yelpazeyi doğal akışında kapsar. Bu sohbet, planlanmış bir araştırma değildir — sahadan gelen ham veridir.

2.2 İki İmza, İki Perspektif

Makaleler iki imzalı yazılır: Aydın Tiryaki ve Claude Sonnet 4.6.

Bu iki imza sembolik değildir. Her biri farklı bir perspektifi temsil eder:

Aydın Tiryaki perspektifi sahadan gelir. 1976’dan bu yana programlama deneyimine sahip, IBM mainframe’den günümüz yapay zeka platformlarına uzanan bir geçmişi olan, Gemini ekosisteminde yoğun biçimde çalışan bir kullanıcının gözlemleridir bunlar. Teorik değil, pratiktir. Laboratuvarda değil, üretimde kazanılmıştır.

Claude perspektifi ise platformun içinden gelir. Hangi eleştirinin Claude için de geçerli olduğunu, hangi noktada Gemini’den farklılaştığını, hangi sınırların mimari zorunluluktan hangilerinin tercih meselesinden kaynaklandığını dürüstçe aktarır.

Bu iki perspektifin bir arada bulunması, makale serisini tek taraflı bir eleştiri olmaktan çıkarır ve karşılaştırmalı, dürüst bir değerlendirmeye dönüştürür.

2.3 Algoritma Kullanıcıya Aittir

Bu yöntemin temel ilkesi şudur: Algoritma her zaman kullanıcınındır. Yapay zeka bir çalışma altyapısıdır, mimarın kendisi değil.

Bu ilke, makale yazım sürecine de yansır. Konuyu belirleyen, sırayı kararlaştıran, kabul ya da red diyen, nihai onayı veren kullanıcıdır. Yapay zeka üretir, önerir, taslak kurar — ama karar her zaman insanda kalır.


3. Yazım Süreci: Adım Adım

3.1 Ham Malzemenin Birikmesi

Makale süreci, bilinçli bir yazım seansıyla başlamaz. Başlangıç noktası, gerçek çalışma sırasında yürütülen sohbetlerdir. Bu sohbetlerde platform sorunları tartışılır, çözümler geliştirilir, gözlemler paylaşılır.

Bu sohbetler aynı zamanda ham makale malzemesidir. Planlanmamış, doğal ve sahici oldukları için değerlidir.

3.2 Başlıkların Belirlenmesi

Ham malzeme birikince bir değerlendirme oturumu yapılır. Bu sohbetten hangi konular çıkıyor? Hangileri bağımsız bir makaleye dönüşebilir? Hangileri birleştirilmeli, hangileri ayrılmalı?

Bu değerlendirme karşılıklı yapılır. Yapay zeka önerir, kullanıcı onaylar, sıralama birlikte kararlaştırılır. Ortaya bir makale listesi çıkar — bu liste, serinin omurgasıdır ve tüm yazım süreci boyunca referans alınır.

3.3 Makalenin Yazılması

Her makale için süreç şöyle işler:

Yapay zeka, belirlenen başlık ve birikmiş ham malzeme ışığında tam bir makale yazar. Makale; ana başlık, isteğe bağlı alt başlık, yazar isimleri, bölüm başlıkları ve gerekirse ek bölümlerden oluşur.

Kullanıcı makaleyi okur. Kabul edebilir, değişiklik isteyebilir, yeni görüşler ekleyebilir. Bu aşama, makalenin olgunlaşma sürecidir.

Makale kabul edildiğinde yapay zeka sorar: İngilizcesini hazırlayalım mı?

3.4 İngilizceye Uyarlama

Onay geldiğinde İngilizce versiyon hazırlanır. Bu bir çeviri değil, uyarlamadır. Türkçe’ye özgü deyimler, kültürel referanslar ve anlatım biçimi İngilizce okuyucuya uygun şekilde aktarılır. İçerik korunur, biçim uyarlanır.

Bu ayrım önemlidir: “Osmanlı Bankası” gibi bir referansı doğrudan çevirmek anlamsız olur; İngilizce versiyonda eşdeğer bir anlatım bulunur ya da bağlam açıklanır.

3.5 Makaleler Arası Referanslar

Seri ilerledikçe makaleler birbirini referans alır. Linkler yazım aşamasında henüz belli olmayabilir. Bu durumda makale içinde başlık ve yazar adıyla referans gösterilir; link daha sonra yayın aşamasında kullanıcı tarafından eklenir.


4. Eklerin Kullanımı

Her makale, gerektiğinde bir ya da birden fazla ek içerebilir.

Eklere ne gider? Ayrıntılı teknik açıklamalar, ana metnin akışını kesecek ama okuyucu için değerli olan bilgiler, seçilmiş diyalog örnekleri.

Diyaloglar neden eke girer? Çünkü bu serinin özgün yanlarından biri, ham sohbet malzemesine dayanmasıdır. Bir diyalog, makale iddiasını destekliyorsa ve okuyucuya gerçek bir üretim ortamının sesini taşıyorsa, ek olarak sunulması hem şeffaflık hem de özgünlük açısından değerlidir.

Eklerin kullanımına her makale için ayrı karar verilir.


5. Yöntemin Özgünlüğü

Bu yöntem neden farklı?

Çünkü çoğu yapay zeka destekli yazarlık, yapay zekanın bilgi üretme kapasitesini ön plana çıkarır. Bu yöntemde ise yapay zekanın bilgisi değil, kullanıcının deneyimi merkezdedir. Yapay zeka o deneyimi dil haline getirir, yapılandırır, çerçeveler — ama içeriğin özü kullanıcının sahadan getirdiklerinden oluşur.

Bu fark küçük görünebilir ama sonuç büyük farklılık yaratır: Ortaya çıkan makaleler, genel bilgi özetleri değil, gerçek gözlemlerin damıtılmış biçimidir.


6. Sonuç

Yapay zeka ile ortak yazarlık, doğru kurulduğunda güçlü bir üretim yöntemidir. Ancak bunun için iki şart gereklidir: Önce yaşanmış bir deneyim, sonra onu dil haline getirecek bir işbirliği.

Bu makale serisinde her iki şart da mevcuttur. Deneyim sahadan gelmiştir — yüzlerce Gem versiyonu, sekiz pencere, üç monitör, 19 Mayıs kırılması ve daha fazlası. Dil ise iki imzanın ortak ürünüdür.

Seri bu yöntemle ilerlemeye devam edecektir.


Aydın Tiryaki & Claude Sonnet 4.6 Haziran 2026

Aydın'ın dağarcığı

Hakkında

Aydın’ın Dağarcığı’na hoş geldiniz. Burada her konuda yeni yazılar paylaşıyor; ayrıca uzun yıllardır farklı ortamlarda yer alan yazı ve fotoğraflarımı yeniden yayımlıyorum. Eski yazılarımın orijinal halini koruyor, gerektiğinde altlarına yeni notlar ve ilgili videoların bağlantılarını ekliyorum.
Aydın Tiryaki

Ara

Haziran 2026
P S Ç P C C P
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930