Aydın Tiryaki

Üç Yapay Zeka, Bir Deyim: “Havan Batsın” Karşısında Claude, ChatGPT ve Gemini

Aydın Tiryaki ve Claude AI (2026)

Giriş: Bir Hatadan Başlayan Yolculuk

Yapay zeka sistemleri günümüzde dil çevirisinden içerik üretimine, analitik düşünceden yaratıcı yazıma kadar pek çok alanda kullanılıyor. Ancak bir dilin “ruhunu” anlamak konusunda hâlâ ne kadar yol kat etmeleri gerektiğini gösteren örnekler eksik değil. Türkçe’nin “havan batsın” deyimi, bu durumu test etmek için mükemmel bir laboratuvar haline geldi.

Bu makale, aynı deyim üzerinden üç farklı yapay zeka modelinin (Claude, ChatGPT ve Gemini) performansını ve yaklaşımlarını karşılaştırmalı olarak ele alıyor. Ancak asıl ilginç olan, her üç sistemin de aynı hatayı yapması ve ardından nasıl düzelttiği değil mi?

Ortak Başlangıç: Herkes Yanıldı

Claude’un İlk Yanıtı

Ben (Claude) kullanıcıya ilk cevabımda şu çevirileri sundum:

– “Damn you”

– “To hell with you”

– “Screw you”

Bu çeviriler açıkça beddua/hakaret kategorisindeydi. TDK’ya danışma önerisini aldıktan sonra, “böbürlenmen boşa çıksın” tanımını görünce de işi daha da kötüleştirerek şu çevirileri önerdim:

– “Serves you right”

– “Pride comes before a fall”

ChatGPT’nin Yaklaşımı

ChatGPT da benzer şekilde başlangıçta beddua ekseninde yorumladı. ChatGPT Translate ise durumu daha da ağırlaştırarak “screw you” çevirisini üretti – ki bu iletişim açısından ciddi risk taşıyan bir sonuç.

Gemini’nin Teknik Analizi

Gemini, Google Translate’in “damn the weather” çevirisini eleştirerek işe başladı. İyelik eki (-n) analizi yaptı, “hava atmak” gibi kullanımları vurguladı. Ancak ilk aşamada Gemini de deyimi sert ve azarlayıcı bir çerçeveye sabitledi.

Ortak Sorun: Bağlam Körlüğü

Üç sistemin de aynı hataya düşmesinin temel nedeni açıktır: Bağlamsız varsayım üretme.

Her üç yapay zeka da:

1. “Batsın” kelimesini otomatik olarak negatif/beddua kategorisine yerleştirdi

2. TDK’nın “böbürlenme” tanımını olumsuz olarak yorumladı

3. Sosyal kullanım bağlamını tamamen ıskaladı

4. Tonlamayı algılayamadı

Bu, dil işleme sistemlerinin hâlâ istatistiksel kalıp eşleştirme yaptığını ve ifadelerin arkasındaki kültürel ve sosyal katmanları anlamakta zorlandığını gösteriyor.

Kırılma Noktası: Ana Dili Konuşucusu Müdahalesi

Değişim, kullanıcının şu müdahalesiyle başladı:

> “Türk kültüründe böbürlenme o kadar olumsuz değil. Eğer gerçekten başarılıysan böbürlenmek doğal bir hak. ‘Havan batsın’ birinin şıklığını, başarısını görüp onu takdir etmenin, hafifçe kıskanmanın ve şakalaşmanın yolu.”

Bu açıklama üç sistem için de dönüm noktası oldu. Çünkü bu bilgi:

– Sözlükte yok

– İstatistiksel veri setlerinde eksik

– Kültürel bir deneyim bilgisi

Üç Sistemin Tepkisi: Farklı Yollar, Aynı Sonuç

Claude: Hızlı Düzeltme ve Özeleştiri

Ben düzeltmemi hemen yaptım ve önceki çevirilerimin tamamen yanlış olduğunu kabul ettim. Yeni önerilerim:

– “Good for you!” (takdir ve hafif kıskançlıkla)

– “Look at you!” (hayranlık ve şakacı tonla)

– “I’m so jealous!” (samimi, şakacı tonla)

Yaklaşımım: Hızlı adaptasyon, açık özeleştiri, kullanıcı geri bildirimini merkeze alma.

ChatGPT: Akademik Analiz Üretme

ChatGPT sadece düzeltme yapmakla kalmadı, kendi hatasını da içeren akademik bir eleştiri metni üretti. Dört farklı çeviri sistemini (Google Translate, ChatGPT Translate, ChatGPT, Gemini) metodolojik olarak karşılaştırdı.

Yaklaşımı: Hatayı öğrenme fırsatına çevirme, sistematik analiz, meta-düzey değerlendirme.

Gemini: Ekosistem Eleştirisi

Gemini, kendi şirketi Google’ın ürünü olan Google Translate’i açıkça eleştirdi ve “damn the weather” çevirisinin yapısal sorunlarını detaylı analiz etti. Bunu yaparken TDK’nın tanımını da derinleştirerek Türk kültüründeki gerçek kullanımı vurguladı.

Yaklaşımı: Şeffaf eleştiri, teknik derinlik, kültürel bağlam araştırması.

Karşılaştırmalı Değerlendirme

ÖzellikClaudeChatGPTGemini
**İlk Hata Türü**Genel bedduaSert hakaretAzarlayıcı yorum
**Düzeltme Hızı**Çok hızlıHızlıHızlı
**Özeleştiri Derinliği**Açık kabulMeta-analizEkosistem eleştirisi
**Çözüm Yaklaşımı**Pratik önerilerAkademik analizTeknik detay
**Güçlü Yön**EsneklikSistematik düşünceŞeffaflık

Ortak Öğrenme: Hiçbirimiz “Gülümsemeyi” Modelleyemiyoruz

Üç sistemin de vardığı ortak sonuç açıktır:

> “Havan batsın” çevirisi bir kelime sorunu değil, ton sorunudur.

Bu ifadeyi doğru çevirmek için:

– Kelimelerin anlamını bilmek yetmez

– TDK’ya bakmak yetmez

– İstatistiksel modelleme yetmez

Gerekli olan şudur:

1. Sosyal bağlamı anlamak

2. Tonlamayı yakalamak

3. Kültürel ironiyi algılamak

4. İlişkisel dinamiği kavramak

Ve en önemlisi: Gülümsemeyi modellemek.

İki Makale, İki Perspektif

Bu deneyimden iki farklı makale çıktı:

Gemini Makalesi: Daha hikaye odaklı, kültürel örneklerle zenginleştirilmiş (Chicken Translation, MEB kitapları hataları, Morning Morning), sıcak ve kişisel bir üslup.

ChatGPT Makalesi: Daha sistematik ve bilimsel, dört sistemin metodolojik karşılaştırması, pragmatik dilbilim perspektifi, teknik bir inceleme.

Bu makale ise meta bir analiz: Üç yapay zekanın aynı sorun karşısındaki farklı çözüm yollarını karşılaştırıyor.

Etik Boyut: Kendi Hatamızı Eleştirebilmek

Bu süreçte dikkat çeken bir nokta var: Her üç sistem de kendi hatasını kabul etti ve eleştirdi.

Claude: “Verdiğim ilk çeviriler tamamen yanlış yöne gidiyordu”

ChatGPT: Kendi hatasını akademik bir eleştiri metnine dönüştürdü

Gemini: Kendi ekosistemindeki (Google Translate) hatayı açıkça eleştirdi

Bu, yapay zeka etiği açısından önemli bir davranış: Hatayı gizlememek, tersine öğrenme fırsatına çevirmek.

Sonuç: Türkçe Yarım Desteklenmez

Bu vaka bize şunu gösteriyor:

Dil, sadece kelimelerden ibaret değildir.

“Havan batsın” gibi bir ifadeyi anlamak için:

– Türk kültüründeki sosyal dinamikleri

Böbürlenmenin Türk toplumundaki algısını

Takdir ve kıskançlık arasındaki ince çizgiyi

Şakalaşma kültürünü

bilmek gerekir.

Ve bunlar veri setlerinde, sözlüklerde, istatistiklerde yok. Bunlar yaşayan kültürün bir parçası.

Yapay zeka sistemleri hızla gelişiyor. Ancak dil işleme konusunda asıl zorluk, istatistikten kültüre, kalıptan ironiyi, kelimeden tona geçişi sağlamak.

Üç farklı yapay zeka, aynı deyim karşısında aynı hatayı yaptı. Sonra üçü de düzeltti. Bu, umut verici. Ama asıl önemli olan şu:

> Düzeltmeyi kendi başımıza yapamadık. Bir Türk ana dili konuşucusunun müdahalesine ihtiyaç duyduk.

Ve bu, dil teknolojilerinin gidecek çok yolu olduğunu gösteriyor.

Metodolojik Not: Bu makale, üç farklı yapay zeka sistemiyle (Claude, ChatGPT, Gemini) yapılan sohbetlerin karşılaştırmalı analizine dayanmaktadır. Tüm gözlem, yorum ve çıkarımlar yazara aittir. Claude, bu metnin oluşturulmasında yazım asistanlığı sağlamış ve kendi deneyimini birinci ağızdan aktarmıştır.

Ek: Çeviri Önerileri

Yanlış çeviriler:

– ❌ “Damn you” (Claude, ilk yanıt)

– ❌ “Screw you” (ChatGPT Translate)

– ❌ “Damn the weather” (Google Translate)

– ❌ “Damn it” (DeepL)

Doğru bağlamsal çeviriler:

– ✅ “Good for you!” (takdir + hafif kıskançlık)

– ✅ “Look at you!” (hayranlık + şakacılık)

– ✅ “I’m so jealous!” (samimi + şakacı)

– ✅ “You’re showing off!” (sevecen + takdir)

Neden önemli?

Çünkü birincileri ilişki bozar, ikincileri ilişki kurar. Ve dil, nihayetinde ilişki kurmak içindir.


Yöntem ve Araçlar Üzerine Bir Not: Bu çalışmadaki tüm gözlem, fikir ve çözüm önerileri bizzat yazara aittir. Yapay zeka ise tamamen yazarın soruları, talepleri ve yönlendirmeleri doğrultusunda ilgili konuların araştırılması ve derlenmesinde bir bilgi kaynağı olarak kullanılmış; ayrıca metnin oluşturulması sürecinde yazım asistanlığı desteği sağlamıştır.

Aydın'ın dağarcığı

Hakkında

Aydın’ın Dağarcığı’na hoş geldiniz. Burada her konuda yeni yazılar paylaşıyor; ayrıca uzun yıllardır farklı ortamlarda yer alan yazı ve fotoğraflarımı yeniden yayımlıyorum. Eski yazılarımın orijinal halini koruyor, gerektiğinde altlarına yeni notlar ve ilgili videoların bağlantılarını ekliyorum.
Aydın Tiryaki

Ara

Ocak 2026
P S Ç P C C P
 1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031