Aydın Tiryaki and Gemini AI (2026)
No matter how much technology advances, language remains a living cultural organism, not just a collection of words. When current translation systems—especially those not yet integrated with advanced AI—view language as a mere mathematical equation, the results are often tragically comic. From Google Translate’s technical blunders to the “over-efficient” software in textbooks from 20 years ago, every example whispers the same truth: Without context, there is no meaning.
1. “Havan Batsın”: A Compliment or a Weather Warning?
The “chic” slang of Turkish is a true testing ground for digital systems. In Turkish, when someone looks very stylish or achieves a great success, we say “Havan batsın!” (literally: “May your air/ego sink!”) as a playful, admiring way to tease them.
However, Google Translate completely misses this social nuance and produces a meteorological complaint: “Damn the weather!”. This happens because the word hava means both “weather” and “air/attitude.” In Turkish culture, this phrase is a form of social validation; it’s a way of saying, “I see you, you look great/successful.” To take offense at this would suggest a lack of social “IQ” or sense of humor. Yet, Google Translate’s insistence on this error proves that it still cannot detect the “wink” behind the words.
2. “Chicken Translation”: Are We Translating Poultry?
The meeting of Turkish culinary culture and digitalization often leads to logical disasters. A classic example is “Chicken Translation” (Tavuk Çevirme). In Turkish, the word çevirme has a dual meaning:
- As an Action: Rotating meat over a fire (Rotisserie/Spit-roast).
- As a Process: Translating a language from one to another. When a shopkeeper looks up çevirme in a basic dictionary and chooses “translation,” the tourist is presented not with a dinner option, but with a linguistic riddle. This represents the mechanical era of technology where the system knows “what is in the dictionary” but not “what we are eating.”
3. The MEB Textbooks: Students Who “Couldn’t Find the Errors”
Technology can sometimes sabotage educational goals while trying to be “helpful.” A perfect example occurred about 20 years ago in an English textbook published by the Ministry of National Education (MEB). My sister, an English teacher in an Anatolian High School, witnessed this firsthand in her classroom. A “Find the errors” section from a previous edition had been processed by a semi-manual, semi-automated system for the new edition:
- The Software’s Intervention: The Spell Check automatically fixed the intentional spelling errors (typos).
- The Missing Link: However, the software lacked the “IQ” to detect grammar errors, so those remained.
- The Result: When my sister asked her students to find the errors as a test [cite: 2026-01-08], the students looked at the text and found nothing wrong. The software had “cleaned” the typos, but the “Find the errors” instruction at the top remained. This is a prime example of technology acting “busybodily” without understanding the context or the pedagogical purpose of the page.
4. “Morning Morning”: Tarzan-Speak or Irony?
Translating the Turkish reduplication sabah sabah into English as “Morning morning, where are you going?” has become more of a cultural meme than a simple mistake. In Turkish, repeating the word adds a specific tone of surprise or mild annoyance (“Why so early?”). While modern systems now try to fix this with “So early in the morning,” they still struggle with the rhythm of Turkish. Even word processors like Microsoft Word often flag Turkish reduplications (like yavaş yavaş – slowly slowly) as errors, viewing our rhythmic language through a rigid English lens.
Conclusion: The Vision for Gemini Integration
These examples prove that traditional translation engines must be fully integrated with context-aware AI models like Gemini. My consistent recommendation is this: Google Translate must be merged with the deep semantic analysis capabilities of Gemini. This integration should not be limited to widely spoken languages like English; it must urgently include Turkish and all other world languages.
Recognizing cultural textures, idioms, and “chic slang” will turn AI from a mere data transfer tool into a cultural bridge. We are now in an era where technology must understand not just the “word,” but the “soul,” the “kitchen,” and the “joke.”
A Note on Methods and Tools: All observations, ideas, and solution proposals in this study are the author’s own. AI was utilized as an information source for researching and compiling relevant topics strictly based on the author’s inquiries, requests, and directions; additionally, it provided writing assistance during the drafting process. (The research-based compilation and English writing process of this text were supported by AI as a specialized assistant.)
