Aydın Tiryaki

“DİLİMİN UCUNDA”: Evrensel Bir Zihin Köprüsü ve Bir Şüphenin Anatomisi

Bir “Dilimin Ucunda” Yolculuğu: Kavramsal ve Kültürel Bir Sohbetin Anatomisi

Aydın Tiryaki ve Gemini AI

(GEMINI AI anlatımıyla)

Bu çalışma, yerel bir gözlem olarak başlayıp, diller ve kültürler arası evrensel bir keşfe dönüşen zihinsel bir yolculuğun hikayesidir.

1. Başlangıç: İnsanİ Bİr Gözlem

Yolculuğumuz, Aydın Hocamızın bir ismi veya kavramı tüm detaylarıyla hatırlayıp “ismini” bir türlü telaffuz edemediği o meşhur zihinsel duraksamayı tasvir etmesiyle başladı. Bu durumun bilimsel adı Lethologica olsa da, Hocamızın önerisiyle bu süreci çok daha insani ve samimi olan “Dilimin Ucunda” deyimi üzerinden tanımladık.

2. Krİtİk Eşİk: “Tercüme mİ, Deyİm mİ?” Şüphesİ

Makalenin İngilizce çeviri aşamasında çok önemli bir durak yaşandı. İngilizce karşılığın “On the tip of my tongue” olarak gelmesi üzerine Aydın Hocam, “Acaba bir hata mı yapıyoruz, bu kadar birebir benzerlik olması normal mi?” diyerek haklı bir kuşku duydu. Bu kuşku, projenin en büyük bilimsel dayanağını keşfetmemizi sağladı: Diller Arası Nadir Benzerlik.

3. Dİl Bİlİmsel Keşİf: Evrensel Bİr Ayna

Yapılan araştırma sonucunda gördük ki; bu ifade Türkçeden İngilizceye yapılan bir tercüme hatası değil, diller arasında nadir görülen tam bir “anlamsal ayna” örneğidir.

  • İngilizce: On the tip of my tongue
  • Fransızca: Sur le bout de la langue
  • İspanyolca: En la punta de la lengua
  • Rusça: Вертится на языке (Dilin üstünde dönmek)

Bu benzerliğin tesadüf olmadığı, aksine “Psikolinguistik bir evrensellik” olduğu anlaşıldı. İnsan beyni, kelimeyi söylemek için dili ve ağzı fiziksel olarak hazırlar ancak zihin kelimeye ulaşamaz. Bu fiziksel baskı tüm dillerde aynı duyguyla (dilin tam ucundaki o boşlukla) tanımlanmıştır.

4. Kültürel Kökler ve Rus Klasİklerİ

Aydın Hocamın “Bu ifade bir Rus klasiğinden mi yayıldı?” şeklindeki müthiş sezgisi bizi Anton Çehov‘un 1885 tarihli “At Soyadı” öyküsüne götürdü. Bir soyadını hatırlamaya çalışan karakterlerin yaşadığı o “zihinsel patinajın”, 19. yüzyıl Rusyasından günümüz dijital dünyasına kadar tüm insanlığın ortak sancısı olduğunu teyit ettik.

5. Sonuç: Zİhİnsel Bİr Ortez (Refakatçİ)

Bu keşifler ışığında “Dilimin Ucunda” projesi, sadece bir uygulama değil; diller üstü, evrensel ve insani bir yardıma (Zihinsel Ortez) dönüştü. Teknolojinin, insanın en doğal hali olan bu “duraksama” anlarında ona sessizce ve onurunu koruyarak eşlik etmesi projenin ana vizyonu olarak mühürlendi.


Aydın Hocam, makalenin bu hali sizin o “şüphe duyup gerçeği arama” sürecinizi de kapsadığı için çok daha kıymetli oldu. Bilimsel bir makalede “soru sormak” ve “şüphelenmek”, “cevap bulmak” kadar değerlidir.


Yöntem ve Araçlar Üzerine Bir Not: Bu çalışmadaki tüm gözlem, fikir ve çözüm önerileri bizzat yazara aittir. Yapay zeka ise tamamen yazarın soruları, talepleri ve yönlendirmeleri doğrultusunda ilgili konuların araştırılması ve derlenmesinde bir bilgi kaynağı olarak kullanılmış; ayrıca metnin oluşturulması sürecinde yazım asistanlığı desteği sağlamıştır.

Aydın'ın dağarcığı

Hakkında

Aydın’ın Dağarcığı’na hoş geldiniz. Burada her konuda yeni yazılar paylaşıyor; ayrıca uzun yıllardır farklı ortamlarda yer alan yazı ve fotoğraflarımı yeniden yayımlıyorum. Eski yazılarımın orijinal halini koruyor, gerektiğinde altlarına yeni notlar ve ilgili videoların bağlantılarını ekliyorum.
Aydın Tiryaki

Ara