Aydın Tiryaki

YOUTUBE VIDEOLARINDA OTOMATİK DUBLAJ ÖZELLİĞİ: DENEY SONUÇLARI

Aydın Tiryaki (20 Kasım 2025)

BÖLÜM 1: DENEY

Bir önceki yazıda (YOUTUBE VIDEOLARDA OTOMATİK DUBLAJ ÖZELLİĞİ: GÖZLEMLERİM) planladığım deneyi YouTube’da yaptım.

Türkçe, İngilizce, Almanca, Korece olarak NotebookLM’den elde ettiğim video ve ses dosyalarını bu dört dilde birer mp4 videosu olarak hazırladım. YouTube’a her biri için kendi dillerini video dili olarak tanımlayarak yükledim.

NotebookLM dört farklı dil için ürettiği birer video ve birer ses dosyası birebir aynı değildi. Genel olarak aynı konulara değinselerde birerbir çeviri değildi ve uzunlukları da birbirinden farklıydı. Türkçe video 22’23”, İngilizce 18’56’, Almanca 22’01”, Korece 20’18’. Bu beklenen ve NotebookLM için güzel bir tercihtir. Bu sonuçlardan NotebookLM’in kullanıcısının her denemesinde farklı bir yorum oluşturuyor. Yani esnek bir yapısı var.

Her dil için başlık ve açıklama bölümlerini kendi dillerinde hazırladım. Çeviri için Google Translate kullandım.

BÖLÜM 2: YOUTUBE’A İLK YÜKLEME

Yükleme tamamlandıktan sonra Türkçe, İngilizce ve Almanca videolar için orijinal dil metnini okudum görebildiğim hataları düzelttim. YouTube bu metinleri videoların ses transkriptinden oluşturduğu için bazı hatalar olması doğal olsa da  buradaki tüm seslerin yine bir Google Uygulaması olan NotebookLM’in yapay zekâ seslendirmesi olması gerçeğiyle bu hatanın söyle değerlendirilmesi yapılabilir: Google Google’ı anlamakta zaman zaman zorlanıyor. Hatalar sadece özel adlardaydı. 4 dilde de “Aydın”. “Tiryaki”. “Gemini”. “Grok” sözcükleri hemen hemen her geçtiği yerde hatalı yazılmıştı. Buna Türkçe adlar için Türkçe transkript, İngilizce adlar için İngilizce transkript de dahildi.

Tek sözcük ve tek karakter bile Korece bilmediğim için Korece YouTube videosunu Türkçe altyazıdan izledim. Türkçe, İngilizce ve Almanca videolarla karşılaştırıldığında çeviri daha başarısızdı. En belirgin örnek “Dublaj” ve “Altyazı” sözcükleri karıştırılmıştı. Birçok yerde dublaj denilmesi gerekirken altyazı deniliyordu. Bu hatayı NotebookLM ya da YouTube yapmıştı.

Türkçe ve Korece video dili ayarıyla YouTube’a yüklemeler için yalnızca İngilizce (US) otomatik dublaj gerçekleşti. İngilizce (US) video dili tanımlamasıyla yüklenen videolarda 20 dil için otomatik dublaj yayımlandı, bunların arasında Türkçe yoktu.

Türkçe orijinal dil olarak yüklenen video hemen İngilizce (US) dublaj için “işleniyor” mesajını yazdı ve kısa zamanda İngilizce Dublaj işlemesini tamamladı, ses menüsünde “Yayınla” ve “sil” seçenekleri göründü. Bu sırada altyazılarda gerekli düzeltmeleri yapmıştım. Menüden “Yayınla” seçeneğine dokununca yeni bir işleme olmadan kısa zamanda “yayınlandı” mesajı geldi. Yani burada bir dublaj yenileme işlemi olmadı. Yani yapılan düzelmeler sadece altyazı için kullanıldı, dublajda değerlendirilmedi.

Korece orijinal dilde yüklediğim videoda Korece orijinal ses ve İngilizce (US) otomatik dublaj oluştu. Aynı Türkçe orijinal dildeki gibi bir ilerleme oldu. İngilizce otomatik dublajın işlenmesi ve yayımlanması kısa sürdü ve İngilizce altyazılarda yapılan değişiklikler otomatik dublajda değerlendirilmedi. Sonuçta Korece ve İngilizce dışında başka bir otomatik dublaj oluşmadı.

BÖLÜM 3: BAŞARISIZ YÜKLEMELER

Almanca video dili ile YouTube’a yüklenen videoda yüklenme tamamlanınca sadece İngilizce (US) otomatik dublajı göründü, yani durum Türkçe ve Koreve video diliyle yüklenenlerle aynıydı. Ancak bu video için işleme süresi çok uzun oldu. Türkçe ve Korece seçeneklerinde 10-15 dakika işlem ve birkaç dakika yayımlanma süresi varken Almanca videoda işlenme süresi çok uzun oldu.

İngilizce (US) video dili ayarıyla yüklenen video 20 dile otomatik dublajla çevrilirken “işleniyor” mesajı çok uzun süre ekranda tüm dillerde göründü. Buraya tıklandığında yalnızca “sil” seçeneği vardı. Yani yeni bir dublaj hazırlama seçeneği ortada yoktu. Grok’un verdiği şu bilgi “Yayınlamadan önce dublajları manuel inceleme) seçeneğini açabilirsiniz. Bu şekilde otomatik dublajlar hemen yayınlanmaz, siz onaylayana kadar bekler. Transkripti düzelttikten sonra dublajları yeniden üretmesini sağlayabilirsiniz (dublajlar transkriptten beslendiği için düzeltilmiş altyazı daha iyi sonuç verir” hatalı bir bilgiydi. Yani o menülerde yeniden üretme gibi bir seçenek bulunmuyor. Gemini bu konuda daha temkinli bir yanıt vermişti, yeniden dublaj üretme gibi bir seçenekten söz etmemişti. Yani Gemini haklı çıktı.

BÖLÜM 4: İKİNCİ YÜKLEME DENEMELERİ

İşleniyor mesajı saati bulan bir zaman sayfada kaldığı için YouTube’dan çıktım. 8 saat sonra yeniden giriş yaptığımda Almanca ve İngilizce dillerinde yüklediğim videolarda tüm otomatik dublaj işleminde “işleniyor” mesajı hâlâ sürüyordu. Böyle bir durumda Almanca dilinde olan videoyu YouTube’dan silip video dili ayarı Almanca olarak yeniden yüklemeyi denedim. Bu yeniden yüklemede yeni baştan düzeltmeler yapmamak için Almanca Orijinal ve Türkçe altyazıları Captions dosyaları olarak indirdim yeni yüklediğim videoya yükledim. Videonun telif ve diğer kontrolleri tamamlandıktan sonra Yayımla” linkine bastım ve yeni videonun “Ayrıntılar” özelliğine basınca oradan da menüdeki Diller seçeneğine girince “Otomatik altyazılar oluşturuluyor… 21 dakika kaldı” bilgisi ekrana düştü. Yani otomatik altyazı oluşturulmadan İngilizce (US) dublajı oluşmuyordu. Benim düzeltmiş olarak manuel yüklediğim altyazı yerine kendi otomatik transkriptin kullanacağı anlaşılıyor. Bu arada ilginç bir durum oluştu, İngilizce otomatik dublaj bir süre başlamadı. Otomatik altyazılar oluşturulduktan 10 dakika kadar sonra İngilizce (US) dublaj için “işleniyor” notu ekrana düştü.

Yeniden yükleme denemesini bu kez İngilizce video ile yaptım. Bir türlü dublajları gerçekleşmeyen videoyu silip video dili ayarını İngilizce (US) yapıp yüklemeyi başlattım ve daha önceki düzeltilmiş altyazıları yüklemek için otomatik transkript ve altyazının tamamlanmasını beklemeye karar verdim. Yükleme tamamlanınca Diller sayfasına geçince “Otomatik altyazılar oluşturuluyor… 21 dakika kaldı” notuyla beklemeye başladım. Bu sırada otomatik dublaj listesi hala boştu. Ve otomatik altyazılar oluşturulmasına 6 dakika kala otomatik dublaj listesine 20 dil  “işleniyor” bilgisiyle eklendi.

BÖLÜM 5: ÜÇÜNCÜ DENEME

24 saat geçti ve İngilizce (US) ve Almanca videoların otomatik dublaj bilgisi hala “işleniyor” görünüyordu. Bu videoları YouTube’dan silip Bu kez iki dosyayı da video dilini Almanca ve İngilizce ayarlayıp ve bu kez “Seslendirmeleri yayınlamadan önce manuel olarak incele” ayarını kaldırıp yeniden yükledim ve “işleniyor” bilgisi yine saatlerce kalınca deneyimi sonlandırdım. 18 saat sonra İngilizce (US) video için yalnızca Fransızca dublaj tamamlandı, Diğer diller “işlenemedi” mesajıyla kapandı. Almanca için hala “işleniyor” mesajı duruyordu. 60 saat sonra o mesaj değişmeyinde ben de “sil” seçeneğini kullanarak durdurdum.

Bütün denemelerde sonra 4 dilde 4 video YouTube’da duruyor:

YouTube TR (Türkçe orijinal dublaj, İngilizce (US) otomatik dublaj)
YouTube KR (Korece orijinal dublaj, İngilizce (US) otomatik dublaj)
YouTube EN (İngilizce (US) orijinal dublaj)
YouTube DE (Almanca orijinal dublaj)

BÖLÜM 6: YOUTUBE BİLGİLENDİRMESİ VE GÖZLEMLERİM

Çeviriler başlığı altında YouTube’un şu mesajı bulunuyor: “Sesinizin dublajlı versiyonunu inceleyin. Bu özellik, yeni olduğu için sesleri doğru şekilde yansıtmayabilir. “ ve “Daha fazla bilgi” başlığı altında şöyle bir açıklama var:

“Otomatik seslendirme özelliğini kullanma

Otomatik seslendirme özelliği, videolarınızı dünyanın dört bir yanındaki izleyiciler için daha erişilebilir hâle getirmek amacıyla farklı dillerde çevrilmiş ses parçaları oluşturur. Bu ses parçalarının yer aldığı videoların açıklama kısmına “otomatik seslendirme” etiketi eklenir. İzleyiciler, diledikleri zaman video ayarlarından orijinal ses parçasına veya başka bir dile geçebilir. Yeni bir video yüklediğinizde seslendirmeler otomatik olarak oluşturulur. Seslendirmeler, deneysel çalışma kapsamında olmayan dillerde otomatik olarak yayınlanır. Daha önce yayınladığınız videolara da ilerleyen zamanlarda seslendirme ekleyebiliriz

Not: Seslendirmenin videolara başarılı veya doğru bir şekilde uygulanamadığı durumlar olabilir. Bununla birlikte, otomatik seslendirme özelliği, bilgileri dünya genelinde daha erişilebilir hâle getirir. Şu anda seslendirmeler, orijinal sesin tonunu ve duygusunu yeterince yansıtamamaktadır. Bu nedenle özellik, duyguya dayalı olmayan içeriklerde daha iyi sonuç verir. Seslendirmeler otomatik olarak oluşturulduğundan, orijinal videodaki yanlış telaffuzlar, farklı aksanlar, lehçeler veya arka plan gürültüsü nedeniyle hata içerebilir. Ayrıca özel isimler, deyimler ve jargon çevrilirken de zorluklarla karşılaşılabilir. Konuşma tanımayla ilgili başka sorunlar da (ör. seslendirmede kullanılan sesin orijinal sesle eşleştirilmesi) ortaya çıkabilir. Yayınlanmadan önce seslendirmeleri inceleyebilir veya bunun için hedef dili bilen birinden destek alabilirsiniz. Seslendirmeler, kaliteyi artırmak amacıyla zaman içinde yeniden oluşturulabilir. Daha doğru seslendirmeler oluşturmak için orijinal video dilini doğru şekilde ayarladığınızdan emin olun.

Otomatik seslendirmeye erişim

Bu özellik, uygun içerik üreticiler için varsayılan olarak etkindir. Kanalınızda otomatik seslendirme özelliğini etkinleştirilmediyse ileri seviye özelliklere erken erişim başvurusunda bulunabilirsiniz. Kanalınızın ileri seviye özelliklere erişimi onaylandıktan sonra otomatik seslendirme ayarı “Gelişmiş ayarlar” bölümünde hemen görünmeyebilir.

Erken erişim kapsamında otomatik seslendirmeyi etkinleştirmek istiyorsanız “Gelişmiş ayarlar” bölümünde Etkinleştir‘i tıklamanız gerekir.

Not: Otomatik seslendirme ayarını yalnızca bilgisayarınızda YouTube Studio’yu kullanarak yönetebilirsiniz.

Desteklenen diller

Ek dilleri değerlendirme ve desteğin kapsamını genişletme süreci devam ederken değerlendirilmekte olan yeni dillerin “deneysel” olarak işaretlendiğini görebilirsiniz. Belirli bir videoda desteklenen dillerin listesini (deneysel diller dahil) görmek için YouTube Studio’daki Diller sayfasına bakabilirsiniz. Deneysel diller, kanalınızın ayarlarına göre yayınlanır.

Otomatik seslendirme, aşağıdaki dillerdeki videolarda desteklenir:

İngilizce dublaj:

  • Bengalce
  • Felemenkçe
  • Fransızca
  • Almanca
  • İbranice
  • Hintçe
  • Endonezce
  • İtalyanca
  • Japonca
  • Korece
  • Malayalam
  • Lehçe
  • Portekizce
  • Pencapça
  • Rumence
  • Rusça
  • İspanyolca
  • Tamilce
  • Telugu dili
  • Türkçe
  • Ukraynaca
  • Vietnamca

İngilizceden dublaj:

  • Felemenkçe
  • Fransızca
  • Almanca
  • Hintçe
  • Endonezce
  • İtalyanca
  • Japonca
  • Korece
  • Lehçe
  • Portekizce
  • İspanyolca”

Benim denemelerimde İngilizceden dublaj listesinde İngilizcede dublaj 20 dili içeririyor:

  • Almanca (Almanya)
  • Arapça (deneysel)
  • Bengalce (deneysel)
  • Endonezce
  • Felemenkçe (Hollanda)
  • Fransızca (Fransa)
  • Hintçe
  • Japonca
  • Korece (deneysel)
  • Lehçe
  • Malayalam Dili
  • Pencapça (deneysel)
  • Portekizce (Brezilya)
  • Rusça (deneysel)
  • Tamilce (deneysel)
  • Telugu Dili (deneysel)
  • Türkçe (başlık ve açıklama dili)
  • Ukraynaca
  • İbranice (deneysel)
  • İspanyolca (Amerika Birleşik Devletleri)
  • İtalyanca

Şu anda İngilizce orijinal dil ile yüklediğim videoda deneysel olmayan diller

  • Felemenkçe (Hollanda)
  • Fransızca (Fransa)
  • Almanca (Almanya)
  • Hintçe
  • Endonezce
  • İtalyanca
  • Japonca
  • Lehçe
  • Malayalam Dili
  • Portekizce (Brezilya)
  • Ukraynaca
  • İspanyolca (Amerika Birleşik Devletleri)

YouTube’un açıklama sayfasında verdiği liste:

  • Felemenkçe
  • Fransızca
  • Almanca
  • Hintçe
  • Endonezce
  • İtalyanca
  • Japonca
  • Korece
  • Lehçe
  • Portekizce
  • İspanyolca

YouTube Korece deneysel değil diyor oysa uygulamada Korece deneysel görünüyor.

Bu durumun otomatik dublaj özelliğinin çok yeni olmasından kaynaklandığını düşünüyorum ve bu listede görmediğimiz dillere de bazı özelliklerin eklenmiş olabileceği konusunda umut geliştiriyor.

YouTube bilgilendirme açıklamasında “Daha önce yayınladığınız videolara da ilerleyen zamanlarda seslendirme ekleyebiliriz” demiş. Güzel bir vaat, ancak YouTube bunun için şimdiden teklif almaya başlayabilir. Daha öne yüklediğimiz videolara hangi dillerde otomatik seslendirme istediğimizi seçebileceğimiz bir menü eklerse şimdiden tercihlerimizi yaparız. YouTube da bu istekleri kendi algoritmasına göre sıraya alır ve bu sırayla otomatik dublajları yapar.

BÖLÜM 7: SONUÇ

Yaptığım deneyden şu sonuçları çıkardım: Transkriptlerde (altyazı) yapılan manuel düzeltmeler dublajlarda kullanılmıyor. YouTube’da otomatik dublajları düzeltip değiştirmek olanağı henüz görünmüyor.

YouTube otomatik seslendirme (dublaj) özelliği yerleşmiş dillerde ve deneysel dillerde sorunlarla ilerlese de gelecek için büyük umut vadediyor.

Herşey için teşekkürler YouTube.

Aydın Tiryaki

Ankara, 19, 20, 21 Kasım 2025            

Aydın'ın dağarcığı

Hakkında

Aydın’ın Dağarcığı’na hoş geldiniz. Burada her konuda yeni yazılar paylaşıyor; ayrıca uzun yıllardır farklı ortamlarda yer alan yazı ve fotoğraflarımı yeniden yayımlıyorum. Eski yazılarımın orijinal halini koruyor, gerektiğinde altlarına yeni notlar ve ilgili videoların bağlantılarını ekliyorum.
Aydın Tiryaki

Ara

Kasım 2025
P S Ç P C C P
 12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930