Aydın Tiryaki (2025)
YouTube TR
YouTube KR
YouTube EN
YouTube DE
YouTube’da video dili gözlemlerin ve YouTube’a önerim
BÖLÜM1: ORİJİNAL DİLİ TÜRKÇE VİDEOLARIN YÜKLENMESİ
Son birkaç haftadır YouTube’a yüklediğim Türkçe videolarda yüklenmenin tamamlanmasından kısa bir süre sonra videonun seslendirme (dublaj) dilleri arasına İngilizce (US) de ekleniyor. Video özelliklerine girildiğinde Ses Parçası (Audio Track) menüsünde iki dil görünüyor.
- İngilizce (US)
- Türkçe orijinal
Çok sayıda dile altyazı seçeneği sunmasına karşın orijinal dil (Türkçe) dışında seslendirme seçeneği yalnızca İngilizce (US) ile sınırlı olduğu görünüyor.
BÖLÜM 2: ORİJİNAL DİLİ İNGİLİZCE (US) OLAN VİDEOLARIN YÜKLENMESİ
Orijinal dili İngilizce (US) olan videolara karşı nasıl bir uygulaması olduğunu kendi gözlerimle görmek için 20 küsur dakikalık bir videonun seslendirme dilini İngilizce olarak hazırladım ve yükleme sırasında orijinal dili İngilizce (US) olarak tanımladım. Yükleme tamamlanır tamamlanmaz çok sayıda dilde ses hazırlığı başladı. Bir süre sonra çok sayıda dilde seslendirme özelliği videoda aktif oldu.
- Almanca (Almanya)
- Arapça (deneysel)
- Bengalce (deneysel)
- Endonezce
- Felemenkçe (Hollanda)
- Fransızca (Fransa)
- Hintçe
- Japonca
- Korece (deneysel)
- Lehçe
- Malayalam Dili
- Pencapça (deneysel)
- Portekizce (Brezilya)
- Rusça (deneysel)
- Tamilce (deneysel)
- Telugu Dili (deneysel)
- Ukraynaca
- İbranice (deneysel)
- İspanyolca (Amerika Birleşik Devletleri)
- İtalyanca
BÖLÜM 3: YÜKLEME SIRASINDA VE HEMEN SONRASINDAKİ AYARLAR
Videonun dil özellikleri (Altyazı ve seslendirme) için video yüklemeleri sırasında bazı ayarlar yapmak gerekiyor. Videonun yüklenmesi tamamlandıktan hemen sonra İngilizce (US) seslendirme için işleniyor mesajı ekrana düşüyor. Bu sırada orijinal dildeki transkripti düzeltmek gerekiyor. Bir çok özel ad ve sözcüğü hatalı anlayıp yazıya dönüştürmüş olasılığı yüksek oluyor. Bu düzeltmeler diğer dillere yapılacak altyazı çevirilerini de etkiliyor. Otomatik altyazılar orijinal dildeki düzeltmelerle diğer dillere düzeltilmiş olarak aktarılmış oluyor. Ancak seslendirme henüz manuel olarak düzeltilmemiş transkript üzerinden yapıldığı için seslendirme için gerekli veri hatalı kalmış oluyor. YouTube’un seslendirme için işleme başlamasını yükleme sırasında bir süre geciktirme ayarı olsa çok iyi olur. Belki de henüz göremediğim bir yerde böyle bir ayarlama yeri vardır. Böyle bir özellik yapay zekanın ustalıkla yaptığı çoklu dil otomatik dublaj özelliğine insan elinin değmesiyle daha iyi bir hale gelmesini sağlayacaktır.
Türkçe ve İngilizce metinleri gözden geçirip düzeltmelerini yaptıktan sonra bu altyazıları yayımlamış oluyorum ve bu diller artık otomatik değil manuel altyazı oluyor. Az anladığım ya da anlamadığım diğer diller için altyazılardaki özel adlar veya çok dilli sözcüklerde hata olup olmadığını anlama şansım oluyor ve bunları da düzeltiyorum. Ancak bu sırada seslendirme işlenmeye başlamış olduğu için bu yaptığım iş izlenme sırasında sadece altyazıları etkiliyor, bu çaba seslendirme bakımından bir işe yaramamış oluyor.
BÖLÜM 4: YAPAY ZEKA MODELLERİ İÇİN PROMT (İSTEM)
Aşağıdaki Prompt’u (istem) hazırlayıp birkaç yapay zeka modeline sordum:
“YouTube’da videoları değişik dillerde yayınladığımız zaman otomatik dublaj durumu farklı oluyor. Eğer yükleme sırasında videonun orijinal dili Türkçe olarak tanımlanmışsa otomatik dublaj sadece İngilizce (US) olarak yapılıyor. Oysa yükleme sırasında orijinal dil İngilizce olarak tanımlanmışsa, o zaman çok sayıda dilde dublaj yapılıyor ancak bu diller arasında Türkçe yok. 3 sorum var
1. Bu gözlemim doğru mu?
2. Türkçe yüklemelerde çoklu dile dublaj özelliği Youtube’da ne zaman gelecek?
3. İngilizce veya diğer dillerde yüklemelerde otomatik dublaj dilleri arasına Türkçe ne zaman eklenecek?
Ayrıca YouTube özellikleriyle ilgili bir sorum daha var: YouTube’un video yüklemeden hemen sonra başlayan diğer dillerdeki otomatik seslendirme işlemine başlamasını otomatik olarak oluşturulmuş transkriptlerini manuel olarak düzeltene kadar erteleme şansımız var mı?”
Bu istemimle elde ettiğim sonuçları aşağıda yayımlıyorum:
BÖLÜM 6: GEMINI YANITI
Merhaba, YouTube’un otomatik dublaj özelliği hakkındaki gözlemleriniz ve sorularınız için elimdeki bilgileri paylaşayım.
YouTube, yapay zeka destekli otomatik dublaj özelliğini sürekli geliştiriyor ve bu nedenle özellikler, desteklenen diller ve erişilebilirlik zaman içinde değişebiliyor.
1. Bu gözlemim doğru mu?
- Evet, gözleminiz genel olarak doğruydu, ancak durum değişmeye başladı.
- Özellik ilk kullanıma sunulduğunda, orijinal dili İngilizce olarak belirlenen videolar için daha fazla hedef dilde otomatik dublaj sunulurken (İngilizce harici diller için genellikle sadece İngilizceye dublaj yapılıyordu), sizin belirttiğiniz gibi bir sınırlama mevcuttu.
- Ancak, son dönemde gelen haberlere göre (2025’in ilk yarısından itibaren) YouTube, çok dilli seslendirme özelliğini daha geniş bir kitleye ve daha fazla dile açmaya başladı. Artık Türkçe içerik üreten kanallar için de dublaj özelliğinin geldiği ve yaygınlaştığı belirtiliyor. Desteklenen diller listesi YouTube tarafından sık sık güncellenmektedir.
- Özetle: İlk aşamalarda gözleminiz doğruydu, ancak YouTube bu sınırlamayı kaldırarak özelliği diğer dilleri, muhtemelen Türkçeyi de kapsayacak şekilde, geliştirmeye ve yaygınlaştırmaya devam ediyor.
2. Türkçe yüklemelerde çoklu dile dublaj özelliği Youtube’da ne zaman gelecek?
3. İngilizce veya diğer dillerde yüklemelerde otomatik dublaj dilleri arasına Türkçe ne zaman eklenecek?
- Kesin bir tarih vermek zor olmakla birlikte, YouTube bu özelliği halihazırda Türkçe içerik üreticileri için açmaya başlamış durumdadır.
- Bazı haber kaynakları, 2025 yılı içerisinde bu özelliğin Türkiye’deki içerik üreticileri için aktifleştiğini veya genişlediğini belirtmektedir.
- YouTube, genellikle bu tür özellikleri aşamalı olarak ve ilk başta YouTube İş Ortağı Programı’na dahil olan bilgi odaklı kanallarda test ederek sunar.
- Öneri: Kanalınızın bu özelliğe erişimi olup olmadığını kontrol etmek için YouTube Studio’da Ayarlar > Yükleme varsayılanları > Gelişmiş ayarlar bölümüne veya yükleme sırasındaki seçeneklere bakmanız gerekir.
- Türkçenin hedef dil olarak (İngilizce/başka bir dilden Türkçeye dublaj) eklenmesi ve Türkçe içeriğin kaynak dil olarak (Türkçeden birden fazla dile dublaj) desteklenmesi, özelliğin yaygınlaşmasıyla eş zamanlı ilerleyecektir. Teknik olarak bu süreç başlamıştır.
Ayrıca YouTube özellikleriyle ilgili bir sorum daha var: YouTube’un video yüklemeden hemen sonra başlayan diğer dillerdeki otomatik seslendirme işlemine başlamasını otomatik olarak oluşturulmuş transkriptlerini manuel olarak düzeltene kadar erteleme şansımız var mı?
- Evet, bu ayar YouTube Studio’da mevcuttur. Otomatik dublaj özelliğinin yayınlanmasını manuel olarak inceleyene kadar erteleme seçeneğiniz bulunmaktadır.
- Bu özellik sayesinde, otomatik oluşturulan seslendirme (dublaj) yayınlanmadan önce transkriptleri ve çevirileri kontrol edebilir ve hataları düzeltebilirsiniz.
Bu ayarı nasıl kontrol edebilirsiniz:
- Bilgisayarınızdan YouTube Studio‘ya giriş yapın.
- Sol menüden Ayarlar‘a tıklayın.
- Yükleme varsayılanları‘nı seçin, ardından Gelişmiş ayarlar sekmesine gidin.
- “Otomatik seslendirmeye izin ver” kutusunun işaretli olduğundan emin olun.
- Hemen altında bulunan “Seslendirmeleri yayınlamadan önce manuel olarak incele” kutusunu işaretleyin.
- Bu ayar, dublajın otomatik olarak yayınlanmasını beklemeye alır ve size düzenleme veya yayınlama onayı vermeden önce zaman tanır.
Bu adımları izleyerek, otomatik oluşturulan transkriptlerinizden memnun kalana kadar dublajın yayınlanmasını erteleyebilirsiniz.
BÖLÜM 7: GEMİNİ YARDIMCI OLDU MU?
Gemini’nin önerdiği ayarları yaptım. Ancak burada sonuç acaba dublajın ertelenmesi yeni bir dublaj şansı verecek mi onu uygulamada göreceğiz.
BÖLÜM 8: GROK YANITI
- Evet, gözleminiz büyük ölçüde doğru. YouTube’un otomatik dublaj (auto-dubbing) özelliği, videonun yükleme sırasında tanımlanan orijinal diline göre farklı davranıyor. Şu anki durum (Kasım 2025 itibarıyla):
- Eğer video İngilizce olarak yüklenirse → Otomatik olarak şu dillerde dublaj üretiliyor: Fransızca, Almanca, Hintçe, Endonezce, İtalyanca, Japonca, Portekizce, İspanyolca (8-9 dil civarı). Eğer video bu dillerden biri (örneğin Fransızca, İspanyolca, Hintçe vb.) olarak yüklenirse → Genellikle sadece İngilizce (US) dublaj üretiliyor.
Türkçe şu anda bu “desteklenen diller” listesinde yer almıyor. Bu yüzden:
- Türkçe orijinal videolarda otomatik dublaj sadece İngilizce olarak geliyor (veya bazen hiç gelmiyor).
- İngilizce orijinal videolarda otomatik dublaj çoklu dilde geliyor ama Türkçe dahil değil.
Bu davranış YouTube’un resmi destek sayfalarında ve 2024-2025 duyurularında açıkça belirtiliyor.
- Türkçe yüklemelerde (Türkçe → diğer dillere) çoklu otomatik dublaj ne zaman gelecek? Resmi bir tarih yok. YouTube 2025 boyunca yeni diller ekleyeceğini söylüyor (“we’re adding more languages” / “experimental languages” olarak test ediliyor), ancak Türkçe için belirli bir takvim açıklanmadı. Şu an sadece yukarıdaki sınırlı dil seti destekleniyor.
- İngilizce/diğer dillerden Türkçe’ye otomatik dublaj ne zaman eklenecek? Yine resmi bir tarih yok. Türkçe, “dubbing into English” (İngilizce’ye çeviri) için bazı üçüncü taraf araçlarda destekleniyor olsa da, YouTube’un kendi otomatik dublaj sisteminde hedef dil olarak henüz yer almıyor. 2025’teki genişletmelerde de Türkçe listeye eklenmedi.
Ek sorunuz: Otomatik dublajın, manuel olarak transkript (altyazı) düzeltene kadar ertelenmesi mümkün değil. Ancak YouTube Studio → Settings → Upload defaults → Advanced settings kısmında “Manually review dubs before publishing” (Yayınlamadan önce dublajları manuel inceleme) seçeneğini açabilirsiniz. Bu şekilde otomatik dublajlar hemen yayınlanmaz, siz onaylayana kadar bekler. Transkripti düzelttikten sonra dublajları yeniden üretmesini sağlayabilirsiniz (dublajlar transkriptten beslendiği için düzeltilmiş altyazı daha iyi sonuç verir). Tamamen “transkript düzeltilene kadar bekle” gibi otomatik bir erteleme ayarı şu an yok. En yakın çözüm bu manuel inceleme modu.
BÖLÜM 9: GROK YARDIMCI OLDU MU?
GROK düzeltmelerden sonra dublajları yeniden üretebileceğimi söyledi. Bu umut verici bir yanıt. Deney sonucunda bunu da görmeyi isterim.
BÖLÜM 10: BUNDAN SONRAKİ AŞAMALARIM
Bundan sonra bir deney yapacağım. Bu yazıyı WordPress’te yaymlayacağım.
- Bu yazının linkini NotebookLm’e kaynak olarak ekleyip oradan videolu ve sesli yanıtlar alacağım.
- NotebookLM’in Türkçe oluşturduğu videoyu ve ses dosyasını Adobe Premiere ile kurgulayıp bir mp4 dosyası elde edeceğim.
- Bu Türkçe videoyu YouTube’a orijinal dili Türkçe tanımlayarak yükleyeceğim ve bu sırada Gemini’nin önerdiği ayarları kullanacağım
- Türkçe videonun dil seçenekleriyle ilgili sonuçları gözlemleyeceğim
- NotebookLM’in İngilizce oluşturduğu videoyu ve ses dosyasını Adobe Premiere ile kurgulayıp bir mp4 dosyası elde edeceğim.
- Bu İngilizce videoyu YouTube’a orijinal dili İngilizce (US) tanımlayarak yükleyeceğim ve bu sırada Gemini’nin önerdiği ayarları kullanacağım
- İngilizce (US) videonun dil seçenekleriyle ilgili sonuçları gözlemleyeceğim.
- 5.-7. maddelerdeki işlemleri başka bir populer dil (Almanca) için yapacağım.
- 5.-7. maddelerdeki işlemleri YouTube dublaj için deneysel aşamadaki bir dil (Korece) için yapacağım.
- Deney sonuçlarını da sonra bu yazının altına ekleyeceğin ya da yeni bir yazı yazacağım.
Aydın Tiryaki
Ankara. 18 Kasım 2025
EK
Türkçe, İngilizce (US), Almanca, Korece dilinde YouTube’a yüklediğim videolarda Türkçe ve Korece videolar hemen İngilizce (US) dublajlarıyla oluştu. İngilizce (US) ve Almanca için dublaj aşaması “işleniyor” bilgisiyle uzun saatler sürdü. O durum sonuçlanınca (olumlu ya da olumsuz) hazırlamakta olduğum yazıyı yayımlayacağım.
Aydın Tiryaki
Ankara, 19 Kasım 2025 (saat 15:45)
